DQNさ加減ではYahoo知恵袋と甲乙,いや,丙丁争う読売新聞の発言小町におもしろい質問がありました.
Godivaの読みはゴディバかゴダイバか.
あのーーーチョコレートならベルギーのゴディバ社だけど,そのトレードマークの馬に乗ったおばさんは英国のレディー・ゴダイバでしょ?日本語読みとか英語読みとかではなくて.iをアイと発音するのは英語ぐらいなのだし,これって大母音遷移の影響なのよ.
ま,DQNの皆様に説明しても難しいかもしれないけど.
今日本の教育システムでは「基本的に現地発音に近いカタカナ表記(例外は酵素名のドイツ語読み)」なのよね.
あ,読みと言っても「現地発音に近い日本語表記」だけど.
英語圏はすべからく「英語読み」だから結構混乱するわ.ヨハネ-パウロ二世もジョンポールだったし,フランスの首都はパリスだし,水の都もヴェニスだし.
チェコ,ハンガリーへ行ったときのガイドさんたちはみんな英語読みでガイドしてくださったのだけど,さすがにハンガリーはわかりにくかったので「日本人はハンガリー人の名前をハンガリー読みで覚えているので,ハンガリー読みでお願いします」と言ったらにっこり笑って「マタイアス(あたくしのほうを振り返ってマチャーシュ)」「スティーブン(あたくしのほうを振り返ってイシュトヴァン)とやってくれたのよ.いい想い出だわ.
0 件のコメント:
コメントを投稿